李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
念奴娇 |
Nian Nu Jiao
|
| |
|
| |
|
| 萧条庭院, |
Trostlos und einsam steht der Hof |
| 又斜风细雨, |
Wieder weht ein Seitenwind und es nieselt fein |
| 重门须闭。 |
Das Eingangstor muss geschlossen werden |
| 宠柳娇花寒食近, |
Liebliche Weiden, zarte Blüten, das Hanshi Fest naht |
| 种种恼人天气。 |
Die Launen des Wetters zerren an den Nerven |
| 险韵诗成, |
Ich beende ein Gedicht mit kniffligen Reimen |
| 扶头酒醒, |
Und trinke leichten Wein um auszunüchtern |
| 别是闲滋味。 |
Ob das der Geschmack von Muße ist |
| 征鸿过尽, |
Die Wildgänse sind alle fortgezogen |
| 万千心事难寄。 |
Doch meine abertausend Sorgen konnte ich nicht mit ihnen schicken |
| 楼上几日春寒, |
In der oberen Kammer herrscht seit Tagen Frühlingskälte |
| 帘垂四面, |
An allen vier Seiten sind die Vorhänge gezogen |
| 玉阑干慵倚。 |
Ich bin zu träge, mich ans Jadegeländer zu lehnen |
| 被冷香销新梦觉, |
Erwache aus einem neuen Traum, die Decke ist kalt und der Weihrauch verbrannt |
| 不许愁人不起。 |
Der Sorgenden wird nicht vergönnt, nicht aufzustehen |
| 清露晨流, |
Am frühen Morgen perlt der klare Tau |
| 新桐初引, |
Die Wutong Bäume knospen aus |
| 多少游春意。 |
Wieviel Zeitvertreib der Frühling doch bringt |
| 日高烟敛, |
Die Sonne steht hoch und der Nebel verzieht sich |
| 更看今日晴未? |
Ob heute wohl ein schöner Tag wird? |